>wie geht dat überhaupt andersrum?
ALT+0232 (auf dem Ziffernblock)

: è
Benutze bloss keine französiche Tastatur, die mit dem AZERTY-Layout
>Mais pourquoi est ce que"May I also notice that..." ne pas correct? Ähm oder so
Weil "to notice" im Sinne von selber etwas feststellen ist, nicht im Sinne von etwas zum Ausdruck bringen/sagen (was Du ja wolltest), das ist "to mention", oder auch "to note" (lass ich auch noch gelten
>Harry should feel ashamed for not knowing what carburetor means !
I agree

Harry, go stand in the corner and be a ashmed of yourself
@ Harry aka Carbman (the man with a giant C on his (hairy) chest

):
>"death of a salesman" was one of my favoured lectures in "oberstufe" (additionally "macbeth" also was, wasn't it erich? ) but I never heared about word called fuckin carburetor
Ja also, damit unsere internationale Leserschaft jetzt hier nichts falsch versteht, müssen wir diesen Satz ein wenig "umformulieren"
"Death of a Salesman" was one of my favourite books discussed during my English lessons, that I majored in during my A-Levels (or the international equivalent, Oberstufe in Germany), in addition to Macbeth by William T Kirk (erm, sorry: Shakespeare

) (wasn't it, Eric? OHNE H!!!

), but I never came across the word "carburettor".
So, das ist schon etwas deutlicher
>war lateiner
Ja, dann schiess mal los, geb' mal eine Runde an hier mit Deinem Latein

, wo wir schon so international unterwegs sind hier im Forum. Wenn genug Interesse besteht, können wir den

ja bitten, noch ein lateinisches Roccoforum aufzumachen
Tempest